У видавництві «Ранок» вийшли переклади студенток спеціальності «Філологія» факультету ІФСК СумДУ Дар'ї Іванової та Юлії Козлової. Обидві книжки презентовані на Міжнародному фестивалі «Книжковий Арсенал» у Києві.
Переклади виконані під керівництвом старшого викладача кафедри германської філології Марини Черник у рамках співпраці гуртка «Труднощі перекладу» з українськими видавництвами.
Марина Черник має десятилітній досвід роботи перекладачем і редактором англомовних текстів, кілька років перекладає для українських видавництв і вже рік очолює студентський гурток «Труднощі перекладу». Розповідає, що під час роботи гуртка звернула увагу на талановитих студенток, які прагнуть спробувати себе в галузі художнього перекладу.
– Дівчата серйозно підійшли до роботи, – зазначає Марина Черник. – Від етапу виконання тестових завдань і до фінальної вичитки готових текстів уважно дослухалися до порад і зауважень – у результаті маємо чудові переклади книжок. Сподіваюся, ці перші кроки стануть початком професійного зростання і в майбутньому наші випускниці порадують нас новими перекладами.
Дар'я Іванова переклала книжку «Я можу врятувати планету», у якій уміщено розповіді про дванадцятьох школярів-екоактивістів. Дівчина розповідає, що перекладом художньої літератури мріяла займатися ще з дитинства, навіть робила перші спроби «в шухляду», однак і не припускала, що така нагода випаде їй вже під час навчання.
– Тема книжки мені дуже близька, – ділиться Дар’я, – я активно підтримую молодіжні екологічні ініціативи. Сам процес перекладу видався дуже жвавим, на кожному етапі цінними практичними порадами підтримувала Марина Черник. Відчуття, коли вперше тримаєш в руках власний примірник – невимовні. Саме заради таких моментів, ймовірно, і стають перекладачами. Тепер перекладена книжечка займає почесне місце на моїй поличці.
Юлія Козлова виконала переклад книжки «Створи свій комікс» – поради, як опанувати мистецтво створення мальописів.
– Мріяла перекладати для видавництв давно і рада, що вдалося отримати таку можливість, – розповідає Юлія. – Працювала з великим запалом, долаючи усі труднощі й намагаючись підбирати найвлучніші варіанти перекладу. Дуже цінним вважаю досвід роботи із професійним редактором, у результаті якої з’явився переклад чудової книжки для малих художників.
Робота з видавництвом стала для обох студенток факультету ІФСК СумДУ поштовхом продовжувати розвиватися в напрямку художнього перекладу. Попереду – наступні роботи. Тож, нехай знання й навички, отримані під час навчання, реалізуються в справжню професійну майстерність.